Comunque, non so se è già stato detto nelle pagine addietro, ma alcune cose certe è che non vedremo "state alchemist" ma "alchimisti di stato" ed Edduccio diventerà "l'alchimista di metallo". Sentivo in giro che molti si sono lamentati della cosa poichè volevano che venisse tradotto, ad esempio, "full metal alchemist"...invece io sono d'accordo con la Panini, se in giapponese si chiama "hagane no renkijutsushi" mi pare giusto tradurlo in italiano e non in inglese, scusate..=__=;
Ma come????? Già non potremo sentire Nii-saan, e mi sono messa il cuore in pace, però sentire Roy che chiama Ed "Alchmista di metallo!" o peggio ancora "Metallaro!" mi fa rabbrividire solo al pensiero.... Come dicevamo giorni fa a volte l'inglese è più facilitato a tradurre, quello che in Giapponese è "hagaren" diventa "fullmetal", ma in italiano non rende.... Dovevano lasciarlo in inglese, almeno FullMetal.
no subject
Date: 2006-04-09 02:25 pm (UTC)Comunque, non so se è già stato detto nelle pagine addietro, ma alcune cose certe è che non vedremo "state alchemist" ma "alchimisti di stato" ed Edduccio diventerà "l'alchimista di metallo". Sentivo in giro che molti si sono lamentati della cosa poichè volevano che venisse tradotto, ad esempio, "full metal alchemist"...invece io sono d'accordo con la Panini, se in giapponese si chiama "hagane no renkijutsushi" mi pare giusto tradurlo in italiano e non in inglese, scusate..=__=;
Ma come????? Già non potremo sentire Nii-saan, e mi sono messa il cuore in pace, però sentire Roy che chiama Ed "Alchmista di metallo!" o peggio ancora "Metallaro!" mi fa rabbrividire solo al pensiero.... Come dicevamo giorni fa a volte l'inglese è più facilitato a tradurre, quello che in Giapponese è "hagaren" diventa "fullmetal", ma in italiano non rende.... Dovevano lasciarlo in inglese, almeno FullMetal.